Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Английский - neden acımıyorsun

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийИспанскийВенгерскийАнглийский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
neden acımıyorsun
Tекст
Добавлено evahongrie
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Комментарии для переводчика
manası da olabilir

Статус
why don't you feel compassion
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Комментарии для переводчика
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 13 Июль 2007 00:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Июль 2007 07:42

parisp
Кол-во сообщений: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Июль 2007 09:11

serba
Кол-во сообщений: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Июль 2007 09:59

annabell_lee
Кол-во сообщений: 41
"still" is unnecessary.

5 Июль 2007 15:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Июль 2007 14:02

chrysso91
Кол-во сообщений: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Июль 2007 14:49

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Июль 2007 15:04

Stefan1988
Кол-во сообщений: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Июль 2007 15:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Июль 2007 15:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Июль 2007 15:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Июль 2007 18:07

chrysso91
Кол-во сообщений: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Июль 2007 18:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Июль 2007 11:15

stefania75
Кол-во сообщений: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Июль 2007 13:31

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Июль 2007 01:01

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Июль 2007 04:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Июль 2007 09:05

spyda83
Кол-во сообщений: 14
the form of the first question is not correct

10 Июль 2007 13:30

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Июль 2007 06:18

spyda83
Кол-во сообщений: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Июль 2007 06:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you!