Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Engleză - neden acımıyorsun

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăSpaniolăMaghiarãEngleză

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
neden acımıyorsun
Text
Înscris de evahongrie
Limba sursă: Turcă

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Observaţii despre traducere
manası da olabilir

Titlu
why don't you feel compassion
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Observaţii despre traducere
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
Validat sau editat ultima dată de către samanthalee - 13 Iulie 2007 00:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Iulie 2007 07:42

parisp
Numărul mesajelor scrise: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Iulie 2007 09:11

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Iulie 2007 09:59

annabell_lee
Numărul mesajelor scrise: 41
"still" is unnecessary.

5 Iulie 2007 15:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Iulie 2007 14:02

chrysso91
Numărul mesajelor scrise: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Iulie 2007 14:49

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Iulie 2007 15:04

Stefan1988
Numărul mesajelor scrise: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Iulie 2007 15:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Iulie 2007 15:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Iulie 2007 15:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Iulie 2007 18:07

chrysso91
Numărul mesajelor scrise: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Iulie 2007 18:13

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Iulie 2007 11:15

stefania75
Numărul mesajelor scrise: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Iulie 2007 13:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Iulie 2007 01:01

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Iulie 2007 04:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Iulie 2007 09:05

spyda83
Numărul mesajelor scrise: 14
the form of the first question is not correct

10 Iulie 2007 13:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Iulie 2007 06:18

spyda83
Numărul mesajelor scrise: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Iulie 2007 06:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you!