Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - neden acımıyorsun

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisEspagnolHongroisAnglais

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
neden acımıyorsun
Texte
Proposé par evahongrie
Langue de départ: Turc

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Commentaires pour la traduction
manası da olabilir

Titre
why don't you feel compassion
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Commentaires pour la traduction
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
Dernière édition ou validation par samanthalee - 13 Juillet 2007 00:58





Derniers messages

Auteur
Message

5 Juillet 2007 07:42

parisp
Nombre de messages: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Juillet 2007 09:11

serba
Nombre de messages: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Juillet 2007 09:59

annabell_lee
Nombre de messages: 41
"still" is unnecessary.

5 Juillet 2007 15:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Juillet 2007 14:02

chrysso91
Nombre de messages: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Juillet 2007 14:49

goncin
Nombre de messages: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Juillet 2007 15:04

Stefan1988
Nombre de messages: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Juillet 2007 15:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Juillet 2007 15:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Juillet 2007 15:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Juillet 2007 18:07

chrysso91
Nombre de messages: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Juillet 2007 18:13

kafetzou
Nombre de messages: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Juillet 2007 11:15

stefania75
Nombre de messages: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Juillet 2007 13:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Juillet 2007 01:01

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Juillet 2007 04:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Juillet 2007 09:05

spyda83
Nombre de messages: 14
the form of the first question is not correct

10 Juillet 2007 13:30

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Juillet 2007 06:18

spyda83
Nombre de messages: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Juillet 2007 06:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thank you!