Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - neden acımıyorsun

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתספרדיתהונגריתאנגלית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
neden acımıyorsun
טקסט
נשלח על ידי evahongrie
שפת המקור: טורקית

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
הערות לגבי התרגום
manası da olabilir

שם
why don't you feel compassion
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
הערות לגבי התרגום
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
אושר לאחרונה ע"י samanthalee - 13 יולי 2007 00:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 יולי 2007 07:42

parisp
מספר הודעות: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 יולי 2007 09:11

serba
מספר הודעות: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 יולי 2007 09:59

annabell_lee
מספר הודעות: 41
"still" is unnecessary.

5 יולי 2007 15:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 יולי 2007 14:02

chrysso91
מספר הודעות: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 יולי 2007 14:49

goncin
מספר הודעות: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 יולי 2007 15:04

Stefan1988
מספר הודעות: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 יולי 2007 15:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 יולי 2007 15:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 יולי 2007 15:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 יולי 2007 18:07

chrysso91
מספר הודעות: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 יולי 2007 18:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 יולי 2007 11:15

stefania75
מספר הודעות: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 יולי 2007 13:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 יולי 2007 01:01

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 יולי 2007 04:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 יולי 2007 09:05

spyda83
מספר הודעות: 14
the form of the first question is not correct

10 יולי 2007 13:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 יולי 2007 06:18

spyda83
מספר הודעות: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 יולי 2007 06:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you!