Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - neden acımıyorsun

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaHispanaHungaraAngla

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
neden acımıyorsun
Teksto
Submetigx per evahongrie
Font-lingvo: Turka

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Rimarkoj pri la traduko
manası da olabilir

Titolo
why don't you feel compassion
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Rimarkoj pri la traduko
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 13 Julio 2007 00:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Julio 2007 07:42

parisp
Nombro da afiŝoj: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Julio 2007 09:11

serba
Nombro da afiŝoj: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Julio 2007 09:59

annabell_lee
Nombro da afiŝoj: 41
"still" is unnecessary.

5 Julio 2007 15:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Julio 2007 14:02

chrysso91
Nombro da afiŝoj: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Julio 2007 14:49

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Julio 2007 15:04

Stefan1988
Nombro da afiŝoj: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Julio 2007 15:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Julio 2007 15:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Julio 2007 15:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Julio 2007 18:07

chrysso91
Nombro da afiŝoj: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Julio 2007 18:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Julio 2007 11:15

stefania75
Nombro da afiŝoj: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Julio 2007 13:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Julio 2007 01:01

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Julio 2007 04:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Julio 2007 09:05

spyda83
Nombro da afiŝoj: 14
the form of the first question is not correct

10 Julio 2007 13:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Julio 2007 06:18

spyda83
Nombro da afiŝoj: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Julio 2007 06:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you!