Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - neden acımıyorsun

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsCastellàHongarèsAnglès

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
neden acımıyorsun
Text
Enviat per evahongrie
Idioma orígen: Turc

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Notes sobre la traducció
manası da olabilir

Títol
why don't you feel compassion
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Notes sobre la traducció
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
Darrera validació o edició per samanthalee - 13 Juliol 2007 00:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juliol 2007 07:42

parisp
Nombre de missatges: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Juliol 2007 09:11

serba
Nombre de missatges: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Juliol 2007 09:59

annabell_lee
Nombre de missatges: 41
"still" is unnecessary.

5 Juliol 2007 15:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Juliol 2007 14:02

chrysso91
Nombre de missatges: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Juliol 2007 14:49

goncin
Nombre de missatges: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Juliol 2007 15:04

Stefan1988
Nombre de missatges: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Juliol 2007 15:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Juliol 2007 15:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Juliol 2007 15:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Juliol 2007 18:07

chrysso91
Nombre de missatges: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Juliol 2007 18:13

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Juliol 2007 11:15

stefania75
Nombre de missatges: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Juliol 2007 13:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Juliol 2007 01:01

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Juliol 2007 04:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Juliol 2007 09:05

spyda83
Nombre de missatges: 14
the form of the first question is not correct

10 Juliol 2007 13:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Juliol 2007 06:18

spyda83
Nombre de missatges: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Juliol 2007 06:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you!