Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - neden acımıyorsun

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語スペイン語ハンガリー語英語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
neden acımıyorsun
テキスト
evahongrie様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
翻訳についてのコメント
manası da olabilir

タイトル
why don't you feel compassion
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
翻訳についてのコメント
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 7月 13日 00:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 5日 07:42

parisp
投稿数: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

2007年 7月 5日 09:11

serba
投稿数: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

2007年 7月 5日 09:59

annabell_lee
投稿数: 41
"still" is unnecessary.

2007年 7月 5日 15:51

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

2007年 7月 6日 14:02

chrysso91
投稿数: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

2007年 7月 6日 14:49

goncin
投稿数: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

2007年 7月 6日 15:04

Stefan1988
投稿数: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

2007年 7月 6日 15:46

kafetzou
投稿数: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

2007年 7月 6日 15:45

kafetzou
投稿数: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

2007年 7月 6日 15:47

kafetzou
投稿数: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

2007年 7月 6日 18:07

chrysso91
投稿数: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

2007年 7月 6日 18:13

kafetzou
投稿数: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

2007年 7月 9日 11:15

stefania75
投稿数: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

2007年 7月 9日 13:31

kafetzou
投稿数: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

2007年 7月 10日 01:01

casper tavernello
投稿数: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

2007年 7月 10日 04:54

kafetzou
投稿数: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

2007年 7月 10日 09:05

spyda83
投稿数: 14
the form of the first question is not correct

2007年 7月 10日 13:30

kafetzou
投稿数: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

2007年 7月 11日 06:18

spyda83
投稿数: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

2007年 7月 11日 06:35

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you!