Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-フランス語 - neden acımıyorsun

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語スペイン語ハンガリー語英語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
neden acımıyorsun
テキスト
evahongrie様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
翻訳についてのコメント
manası da olabilir

タイトル
Pourquoi n'as tu pas pitié?
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Pourquoi ceux qui partent ne reviennent ils pas? Mais je t'aime encore beaucoup. Tu n'as jamais pitié de moi, n'est ce pas?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 7月 6日 17:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 4日 17:00

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai replacé le premier point d'interrogation, qui n'est d'ailleurs pas présent dans le texte turc. Ils m'ont l'air un peu fâchés avec les ponctuations en Turquie, on dirait...

2007年 7月 5日 16:45

kafetzou
投稿数: 7963
Je ne suis pas sure du mot "pitié" - si c'est la même chose que le mot anglais "pity", je crois que ce n'est pas correct - ça veut dire qu'elle ne sent pas le douleur pour lui (le douleur qu'elle a causé).

2007年 7月 5日 18:02

Francky5591
投稿数: 12396
En français, ne pas avoir pitié de quelqu'un, c'est être insensible à la douleur que cette personne ressent (qu'on lui a causé, ou pas d'ailleurs) Pity : pitié, c'est du moins ce dont mon "paléodictionnaire" fait mention...
How would you translate "hiç acımıyorsun bana değil mi " then?

2007年 7月 5日 23:04

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Kafetzou,
Dans ta traduction en anglais tu as utilisé "compassion", en France compassion et pitié veulent dire la même chose, ils sont synonymes. regarde ICI

2007年 7月 6日 04:48

kafetzou
投稿数: 7963
Bon - ça veut dire qu'en français ça va. J'ai voté "oui".