Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-فرنسي - neden acımıyorsun

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإسبانيّ مَجَرِيّانجليزي

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
neden acımıyorsun
نص
إقترحت من طرف evahongrie
لغة مصدر: تركي

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
ملاحظات حول الترجمة
manası da olabilir

عنوان
Pourquoi n'as tu pas pitié?
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Pourquoi ceux qui partent ne reviennent ils pas? Mais je t'aime encore beaucoup. Tu n'as jamais pitié de moi, n'est ce pas?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 6 تموز 2007 17:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تموز 2007 17:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
J'ai replacé le premier point d'interrogation, qui n'est d'ailleurs pas présent dans le texte turc. Ils m'ont l'air un peu fâchés avec les ponctuations en Turquie, on dirait...

5 تموز 2007 16:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Je ne suis pas sure du mot "pitié" - si c'est la même chose que le mot anglais "pity", je crois que ce n'est pas correct - ça veut dire qu'elle ne sent pas le douleur pour lui (le douleur qu'elle a causé).

5 تموز 2007 18:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
En français, ne pas avoir pitié de quelqu'un, c'est être insensible à la douleur que cette personne ressent (qu'on lui a causé, ou pas d'ailleurs) Pity : pitié, c'est du moins ce dont mon "paléodictionnaire" fait mention...
How would you translate "hiç acımıyorsun bana değil mi " then?

5 تموز 2007 23:04

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Kafetzou,
Dans ta traduction en anglais tu as utilisé "compassion", en France compassion et pitié veulent dire la même chose, ils sont synonymes. regarde ICI

6 تموز 2007 04:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bon - ça veut dire qu'en français ça va. J'ai voté "oui".