Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Kroatisht - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtFrengjishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga alko
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
Vërejtje rreth përkthimit
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 26 Mars 2008 20:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Qershor 2007 20:29

Maski
Numri i postimeve: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

26 Mars 2008 14:10

belgrada
Numri i postimeve: 20
Is this Croation I don't think so.

26 Mars 2008 20:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.