Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Hırvatça - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HırvatçaFransızcaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Ev / Aile

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
Çevrilecek olan metin
Öneri alko
Kaynak dil: Hırvatça

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
En son Francky5591 tarafından eklendi - 26 Mart 2008 20:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Haziran 2007 20:29

Maski
Mesaj Sayısı: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

26 Mart 2008 14:10

belgrada
Mesaj Sayısı: 20
Is this Croation I don't think so.

26 Mart 2008 20:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.