Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Croate - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CroateFrançaisAnglais

Catégorie Ecriture libre - Maison / Famille

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
Texte à traduire
Proposé par alko
Langue de départ: Croate

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
Commentaires pour la traduction
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
Dernière édition par Francky5591 - 26 Mars 2008 20:00





Derniers messages

Auteur
Message

7 Juin 2007 20:29

Maski
Nombre de messages: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

26 Mars 2008 14:10

belgrada
Nombre de messages: 20
Is this Croation I don't think so.

26 Mars 2008 20:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.