Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Κροάτικα - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από alko
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 26 Μάρτιος 2008 20:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούνιος 2007 20:29

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

26 Μάρτιος 2008 14:10

belgrada
Αριθμός μηνυμάτων: 20
Is this Croation I don't think so.

26 Μάρτιος 2008 20:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.