Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kikorasia - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKifaransaKiingereza

Category Free writing - Home / Family

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na alko
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
Maelezo kwa mfasiri
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 26 Mechi 2008 20:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Juni 2007 20:29

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

26 Mechi 2008 14:10

belgrada
Idadi ya ujumbe: 20
Is this Croation I don't think so.

26 Mechi 2008 20:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.