Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - क्रोएसियन - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: क्रोएसियनफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Free writing - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
alkoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: क्रोएसियन

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
Edited by Francky5591 - 2008年 मार्च 26日 20:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 7日 20:29

Maski
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

2008年 मार्च 26日 14:10

belgrada
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
Is this Croation I don't think so.

2008年 मार्च 26日 20:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.