Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Hrvatski - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiFrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao alko
Izvorni jezik: Hrvatski

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
Primjedbe o prijevodu
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
Posljednji uredio Francky5591 - 26 ožujak 2008 20:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 lipanj 2007 20:29

Maski
Broj poruka: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

26 ožujak 2008 14:10

belgrada
Broj poruka: 20
Is this Croation I don't think so.

26 ožujak 2008 20:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.