Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - کرواتی - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیفرانسویانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
متن قابل ترجمه
alko پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
ملاحظاتی درباره ترجمه
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 26 مارس 2008 20:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژوئن 2007 20:29

Maski
تعداد پیامها: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

26 مارس 2008 14:10

belgrada
تعداد پیامها: 20
Is this Croation I don't think so.

26 مارس 2008 20:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.