Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - クロアチア語 - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
翻訳してほしいドキュメント
alko様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
翻訳についてのコメント
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 3月 26日 20:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 7日 20:29

Maski
投稿数: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

2008年 3月 26日 14:10

belgrada
投稿数: 20
Is this Croation I don't think so.

2008年 3月 26日 20:01

Francky5591
投稿数: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.