Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Croată - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăFrancezăEngleză

Categorie Scriere liberă - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
Text de tradus
Înscris de alko
Limba sursă: Croată

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
Observaţii despre traducere
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
Editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Martie 2008 20:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Iunie 2007 20:29

Maski
Numărul mesajelor scrise: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

26 Martie 2008 14:10

belgrada
Numărul mesajelor scrise: 20
Is this Croation I don't think so.

26 Martie 2008 20:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.