Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha kurde-Anglisht - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha kurdeAnglishtGjuha daneze

Kategori Gjuha e folur - Shtepi/Familje

Titull
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Tekst
Prezantuar nga wkn
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha kurde

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Titull
My dear son Neco
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga sausryqua
Përkthe në: Anglisht

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Vërejtje rreth përkthimit
Do not forget to evaluate my translation

U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 10 Shkurt 2007 16:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shkurt 2007 14:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Shkurt 2007 20:20

sausryqua
Numri i postimeve: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Shkurt 2007 01:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Shkurt 2007 01:49

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Shkurt 2007 07:47

sausryqua
Numri i postimeve: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Shkurt 2007 16:23

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.