Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Kurdų-Anglų - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KurdųAnglųDanų

Kategorija Šnekamoji kalba - Namai / Šeima

Pavadinimas
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Tekstas
Pateikta wkn
Originalo kalba: Kurdų

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Pavadinimas
My dear son Neco
Vertimas
Anglų

Išvertė sausryqua
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Pastabos apie vertimą
Do not forget to evaluate my translation

Validated by kafetzou - 10 vasaris 2007 16:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 vasaris 2007 14:34

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 vasaris 2007 20:20

sausryqua
Žinučių kiekis: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 vasaris 2007 01:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 vasaris 2007 01:49

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 vasaris 2007 07:47

sausryqua
Žinučių kiekis: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 vasaris 2007 16:23

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.