Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 쿠르드어-영어 - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 쿠르드어영어덴마크어

분류 속어 - 집 / 가정

제목
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
본문
wkn에 의해서 게시됨
원문 언어: 쿠르드어

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

제목
My dear son Neco
번역
영어

sausryqua에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
이 번역물에 관한 주의사항
Do not forget to evaluate my translation

kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 10일 16:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 9일 14:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

2007년 2월 9일 20:20

sausryqua
게시물 갯수: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

2007년 2월 10일 01:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

2007년 2월 10일 01:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

2007년 2월 10일 07:47

sausryqua
게시물 갯수: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

2007년 2월 10일 16:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.