Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Kurdiska-Engelska - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KurdiskaEngelskaDanska

Kategori Vardaglig - Hem/Familj

Titel
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Text
Tillagd av wkn
Källspråk: Kurdiska

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Titel
My dear son Neco
Översättning
Engelska

Översatt av sausryqua
Språket som det ska översättas till: Engelska

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Anmärkningar avseende översättningen
Do not forget to evaluate my translation

Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 10 Februari 2007 16:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Februari 2007 14:34

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Februari 2007 20:20

sausryqua
Antal inlägg: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Februari 2007 01:47

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Februari 2007 01:49

kafetzou
Antal inlägg: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Februari 2007 07:47

sausryqua
Antal inlägg: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Februari 2007 16:23

kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.