Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Koerdisch-Engels - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KoerdischEngelsDeens

Categorie Informeel - Thuis/Familie

Titel
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Tekst
Opgestuurd door wkn
Uitgangs-taal: Koerdisch

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Titel
My dear son Neco
Vertaling
Engels

Vertaald door sausryqua
Doel-taal: Engels

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Details voor de vertaling
Do not forget to evaluate my translation

Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 10 februari 2007 16:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 februari 2007 14:34

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 februari 2007 20:20

sausryqua
Aantal berichten: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 februari 2007 01:47

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 februari 2007 01:49

kafetzou
Aantal berichten: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 februari 2007 07:47

sausryqua
Aantal berichten: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 februari 2007 16:23

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.