Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لغة كردية-انجليزي - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغة كرديةانجليزيدانمركي

صنف عاميّة - بيت/ عائلة

عنوان
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
نص
إقترحت من طرف wkn
لغة مصدر: لغة كردية

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

عنوان
My dear son Neco
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sausryqua
لغة الهدف: انجليزي

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
ملاحظات حول الترجمة
Do not forget to evaluate my translation

آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 10 شباط 2007 16:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 شباط 2007 14:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 شباط 2007 20:20

sausryqua
عدد الرسائل: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 شباط 2007 01:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 شباط 2007 01:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 شباط 2007 07:47

sausryqua
عدد الرسائل: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 شباط 2007 16:23

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.