Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Kurdyjski-Angielski - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: KurdyjskiAngielskiDuński

Kategoria Potoczny język - Dom/ Rodzina

Tytuł
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Tekst
Wprowadzone przez wkn
Język źródłowy: Kurdyjski

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Tytuł
My dear son Neco
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sausryqua
Język docelowy: Angielski

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Uwagi na temat tłumaczenia
Do not forget to evaluate my translation

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 10 Luty 2007 16:26





Ostatni Post

Autor
Post

9 Luty 2007 14:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Luty 2007 20:20

sausryqua
Liczba postów: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Luty 2007 01:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Luty 2007 01:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Luty 2007 07:47

sausryqua
Liczba postów: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Luty 2007 16:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.