Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Kurdski-Engleski - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: KurdskiEngleskiDanski

Kategorija Kolokvijalan - Kuca / Porodica

Natpis
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Tekst
Podnet od wkn
Izvorni jezik: Kurdski

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Natpis
My dear son Neco
Prevod
Engleski

Preveo sausryqua
Željeni jezik: Engleski

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Napomene o prevodu
Do not forget to evaluate my translation

Poslednja provera i obrada od kafetzou - 10 Februar 2007 16:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Februar 2007 14:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Februar 2007 20:20

sausryqua
Broj poruka: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Februar 2007 01:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Februar 2007 01:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Februar 2007 07:47

sausryqua
Broj poruka: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Februar 2007 16:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.