Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クルド語-英語 - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クルド語英語 デンマーク語

カテゴリ 口語体の - 家 / 家族

タイトル
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
テキスト
wkn様が投稿しました
原稿の言語: クルド語

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

タイトル
My dear son Neco
翻訳
英語

sausryqua様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
翻訳についてのコメント
Do not forget to evaluate my translation

最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 2月 10日 16:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 9日 14:34

kafetzou
投稿数: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

2007年 2月 9日 20:20

sausryqua
投稿数: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

2007年 2月 10日 01:47

kafetzou
投稿数: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

2007年 2月 10日 01:49

kafetzou
投稿数: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

2007年 2月 10日 07:47

sausryqua
投稿数: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

2007年 2月 10日 16:23

kafetzou
投稿数: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.