Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kurdi-Englanti - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KurdiEnglantiTanska

Kategoria Puhekielinen - Koti / Perhe

Otsikko
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Teksti
Lähettäjä wkn
Alkuperäinen kieli: Kurdi

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Otsikko
My dear son Neco
Käännös
Englanti

Kääntäjä sausryqua
Kohdekieli: Englanti

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Huomioita käännöksestä
Do not forget to evaluate my translation

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 10 Helmikuu 2007 16:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Helmikuu 2007 14:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Helmikuu 2007 20:20

sausryqua
Viestien lukumäärä: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Helmikuu 2007 01:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Helmikuu 2007 01:49

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Helmikuu 2007 07:47

sausryqua
Viestien lukumäärä: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Helmikuu 2007 16:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.