Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κουρδικά-Αγγλικά - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚουρδικάΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wkn
Γλώσσα πηγής: Κουρδικά

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

τίτλος
My dear son Neco
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sausryqua
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Do not forget to evaluate my translation

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 10 Φεβρουάριος 2007 16:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2007 14:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Φεβρουάριος 2007 20:20

sausryqua
Αριθμός μηνυμάτων: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Φεβρουάριος 2007 01:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Φεβρουάριος 2007 01:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Φεβρουάριος 2007 07:47

sausryqua
Αριθμός μηνυμάτων: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Φεβρουάριος 2007 16:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.