Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کردی-انگلیسی - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کردیانگلیسیدانمارکی

طبقه محاوره ای - منزل / خانواده

عنوان
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
متن
wkn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کردی

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

عنوان
My dear son Neco
ترجمه
انگلیسی

sausryqua ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Do not forget to evaluate my translation

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 10 فوریه 2007 16:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 فوریه 2007 14:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 فوریه 2007 20:20

sausryqua
تعداد پیامها: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 فوریه 2007 01:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 فوریه 2007 01:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 فوریه 2007 07:47

sausryqua
تعداد پیامها: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 فوریه 2007 16:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.