Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Tekst
Prezantuar nga elisabeth.1976
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Titull
Your leaving all the time...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Vërejtje rreth përkthimit
(the farewells are not the final word)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 7 Gusht 2013 12:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Korrik 2013 17:14

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Gusht 2013 23:30

merdogan
Numri i postimeve: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Gusht 2013 01:21

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Gusht 2013 16:42

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Gusht 2013 21:46

merdogan
Numri i postimeve: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Gusht 2013 13:39

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Gusht 2013 07:32

Lein
Numri i postimeve: 3389