Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Tekstur
Framborið av elisabeth.1976
Uppruna mál: Turkiskt

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Heiti
Your leaving all the time...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Viðmerking um umsetingina
(the farewells are not the final word)
Góðkent av Lein - 7 August 2013 12:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juli 2013 17:14

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 August 2013 23:30

merdogan
Tal av boðum: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 August 2013 01:21

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 August 2013 16:42

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 August 2013 21:46

merdogan
Tal av boðum: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 August 2013 13:39

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 August 2013 07:32

Lein
Tal av boðum: 3389