Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Text
Übermittelt von elisabeth.1976
Herkunftssprache: Türkisch

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Titel
Your leaving all the time...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Bemerkungen zur Übersetzung
(the farewells are not the final word)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 7 August 2013 12:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Juli 2013 17:14

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 August 2013 23:30

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 August 2013 01:21

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 August 2013 16:42

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 August 2013 21:46

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 August 2013 13:39

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 August 2013 07:32

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389