Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Teksti
Lähettäjä elisabeth.1976
Alkuperäinen kieli: Turkki

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Otsikko
Your leaving all the time...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Huomioita käännöksestä
(the farewells are not the final word)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 7 Elokuu 2013 12:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Heinäkuu 2013 17:14

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Elokuu 2013 23:30

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Elokuu 2013 01:21

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Elokuu 2013 16:42

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Elokuu 2013 21:46

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Elokuu 2013 13:39

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Elokuu 2013 07:32

Lein
Viestien lukumäärä: 3389