Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elisabeth.1976
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

τίτλος
Your leaving all the time...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(the farewells are not the final word)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Αύγουστος 2013 12:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούλιος 2013 17:14

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Αύγουστος 2013 23:30

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Αύγουστος 2013 01:21

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Αύγουστος 2013 16:42

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Αύγουστος 2013 21:46

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Αύγουστος 2013 13:39

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Αύγουστος 2013 07:32

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389