Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
テキスト
elisabeth.1976様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

タイトル
Your leaving all the time...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
翻訳についてのコメント
(the farewells are not the final word)
最終承認・編集者 Lein - 2013年 8月 7日 12:41





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 7月 29日 17:14

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2013年 8月 2日 23:30

merdogan
投稿数: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

2013年 8月 3日 01:21

Mesud2991
投稿数: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

2013年 8月 3日 16:42

Lein
投稿数: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

2013年 8月 3日 21:46

merdogan
投稿数: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

2013年 8月 4日 13:39

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

2013年 8月 5日 07:32

Lein
投稿数: 3389