Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Teksto
Submetigx per elisabeth.1976
Font-lingvo: Turka

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Titolo
Your leaving all the time...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Rimarkoj pri la traduko
(the farewells are not the final word)
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 7 Aŭgusto 2013 12:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Julio 2013 17:14

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Aŭgusto 2013 23:30

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Aŭgusto 2013 01:21

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Aŭgusto 2013 16:42

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Aŭgusto 2013 21:46

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Aŭgusto 2013 13:39

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Aŭgusto 2013 07:32

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389