Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Tекст
Добавлено elisabeth.1976
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Статус
Your leaving all the time...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Комментарии для переводчика
(the farewells are not the final word)
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 7 Август 2013 12:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июль 2013 17:14

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Август 2013 23:30

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Август 2013 01:21

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Август 2013 16:42

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Август 2013 21:46

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Август 2013 13:39

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Август 2013 07:32

Lein
Кол-во сообщений: 3389