Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Text
Înscris de elisabeth.1976
Limba sursă: Turcă

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Titlu
Your leaving all the time...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Observaţii despre traducere
(the farewells are not the final word)
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 7 August 2013 12:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iulie 2013 17:14

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 August 2013 23:30

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 August 2013 01:21

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 August 2013 16:42

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 August 2013 21:46

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 August 2013 13:39

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 August 2013 07:32

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389