Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
نص
إقترحت من طرف elisabeth.1976
لغة مصدر: تركي

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

عنوان
Your leaving all the time...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
ملاحظات حول الترجمة
(the farewells are not the final word)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 7 آب 2013 12:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تموز 2013 17:14

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 آب 2013 23:30

merdogan
عدد الرسائل: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 آب 2013 01:21

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 آب 2013 16:42

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 آب 2013 21:46

merdogan
عدد الرسائل: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 آب 2013 13:39

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 آب 2013 07:32

Lein
عدد الرسائل: 3389