Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Greqisht - Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtSerbisht

Kategori Këngë

Titull
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga nikos87paok
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Vërejtje rreth përkthimit
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Maj 2012 12:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Mars 2013 14:09

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 Mars 2013 20:41

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 Mars 2013 00:09

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 Mars 2013 01:26

User10
Numri i postimeve: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 Mars 2013 14:00

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 Mars 2013 18:13

User10
Numri i postimeve: 1173