Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Grcki - Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiSrpski

Kategorija Pesma

Natpis
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Tekst za prevesti
Podnet od nikos87paok
Izvorni jezik: Grcki

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Napomene o prevodu
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Maj 2012 12:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Mart 2013 14:09

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 Mart 2013 20:41

User10
Broj poruka: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 Mart 2013 00:09

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 Mart 2013 01:26

User10
Broj poruka: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 Mart 2013 14:00

maki_sindja
Broj poruka: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 Mart 2013 18:13

User10
Broj poruka: 1173