Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Grecki - Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiSerbski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez nikos87paok
Język źródłowy: Grecki

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Uwagi na temat tłumaczenia
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Maj 2012 12:16





Ostatni Post

Autor
Post

19 Marzec 2013 14:09

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 Marzec 2013 20:41

User10
Liczba postów: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 Marzec 2013 00:09

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 Marzec 2013 01:26

User10
Liczba postów: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 Marzec 2013 14:00

maki_sindja
Liczba postów: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 Marzec 2013 18:13

User10
Liczba postów: 1173