Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Grego - Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoSérvio

Categoria Canção

Título
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Texto a ser traduzido
Enviado por nikos87paok
Língua de origem: Grego

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Notas sobre a tradução
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Maio 2012 12:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Março 2013 14:09

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 Março 2013 20:41

User10
Número de mensagens: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 Março 2013 00:09

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 Março 2013 01:26

User10
Número de mensagens: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 Março 2013 14:00

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 Março 2013 18:13

User10
Número de mensagens: 1173