Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - युनानेली - Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीसरबियन

Category Song

शीर्षक
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
nikos87paokद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
2012年 मे 29日 12:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 मार्च 19日 14:09

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

2013年 मार्च 19日 20:41

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

2013年 मार्च 20日 00:09

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

2013年 मार्च 20日 01:26

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

2013年 मार्च 27日 14:00

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

2013年 मार्च 27日 18:13

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173