Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Грецька - Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаСербська

Категорія Пісні

Заголовок
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено nikos87paok
Мова оригіналу: Грецька

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Пояснення стосовно перекладу
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Травня 2012 12:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Березня 2013 14:09

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 Березня 2013 20:41

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 Березня 2013 00:09

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 Березня 2013 01:26

User10
Кількість повідомлень: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 Березня 2013 14:00

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 Березня 2013 18:13

User10
Кількість повідомлень: 1173