Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kreikka - Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaSerbia

Kategoria Laulu

Otsikko
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä nikos87paok
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Huomioita käännöksestä
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Toukokuu 2012 12:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Maaliskuu 2013 14:09

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 Maaliskuu 2013 20:41

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 Maaliskuu 2013 00:09

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 Maaliskuu 2013 01:26

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 Maaliskuu 2013 14:00

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 Maaliskuu 2013 18:13

User10
Viestien lukumäärä: 1173