Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kigiriki - Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKisabia

Category Song

Kichwa
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na nikos87paok
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Maelezo kwa mfasiri
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Mei 2012 12:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mechi 2013 14:09

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 Mechi 2013 20:41

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 Mechi 2013 00:09

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 Mechi 2013 01:26

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 Mechi 2013 14:00

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 Mechi 2013 18:13

User10
Idadi ya ujumbe: 1173