Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ صربى

صنف أغنية

عنوان
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
نص للترجمة
إقترحت من طرف nikos87paok
لغة مصدر: يونانيّ

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
ملاحظات حول الترجمة
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 نيسان 2012 12:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أذار 2013 14:09

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 أذار 2013 20:41

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 أذار 2013 00:09

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 أذار 2013 01:26

User10
عدد الرسائل: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 أذار 2013 14:00

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 أذار 2013 18:13

User10
عدد الرسائل: 1173